25 de outubro de 2012

Particulas - Comece a entedê-las ...

Ohayou minna-san ... depois de muito tempo venho com um novo post de japonês... referente as tão temidas partículas, mas devo-lhes avisar que este post é retirado de um livro-pdf que tenho aqui... é claro que faremos tudo conforme as normas .... dentro de aspas.... nome do autor ao final das aspas e bibliografia de onde tirei e o que tirei no final do post .... para que não tenhamos problemas sim!!!!

".... Definição:

I) Uma partícula  ( 助詞 Joshi ) em japonês segue uma palavra para:
        A. Mostrar sua relação com as outras palavras em uma frase.
            B. Dar aquela palavra um significado particular.

II) Diferentemente de verbos, adjetivos e advérbios, partículas não são flexionadas, e portanto ficam da mesma forma onde quer que apareça na frase.

III) Geralmente, partículas são consideradas sendo equivalentes à preposições, conjunções e interjeições do Inglês Português, dessas 3 categorias, a maioria das partículas fazem parte da 1ª categoria.

IV) Uma partícula deve sempre vir depois da palavra que esta modifica, o que significa que na hora de traduzir a ordem das palavras devem ser mudada.

Quando Usar Partículas:
Consideremos a seguinte frase:

"Minha mãe e meu pai foram jantar em um restaurante em Tokyo com um amigo."

Vemos que a frase contém 3 preposições ( em, em, com) e uma conjunção ( e ). No entanto, essa mesma frase em japonês fica assim:

"わたし  はは  ちち  ともだち  いっしょ  とうきょう  レストラン  ゆうしょく  たべました。"

Obs: em japonês não se usa espaços entre as palavras, só os coloquei para que possam entender quais são e onde se encontram as partículas e sim são usados kanji's ao invés de hiragana mas é só para que entendam e não confundam ^^.

Há 8 partículas ai em cima. Observe para dois pontos:

1)  Você não pode simplesmente trocar preposições, conjunções e interjeições inglesas portuguesas por partículas; há partículas que não podem ser traduzidas em inglês português mas ainda têm função vital em frases japonesas.

2) Substantivos são seguidos por partículas.
Quando você está começando a aprender japonês, tenha o habito de procurar pelas partículas toda vez que você ver um substantivo. É claro que há exceções:

a. `Partículas não são usadas com antes de uma cópula [ です、だ、だった、でした。。。]. Por exemplo:
" Isso é uma maçã" >>> これ は りんご です。

Note a falta de uma partícula antes de "desu", mesmo 'ringo' sendo um substantivo.

b. Palavras que expressão quantidade, extensão e números não são seguidos por partículas, mesmo estes sendo considerados substantivos.P. ex:

"Por favor, me dê 3 deste"   それ を みっつ ください。

Note que 'mittsu' não é seguido por uma partícula, mesmo sendo considerado um substantivo.

partículas também seguem verbos, adjetivos e advérbios, mas isso é menos comum. Aprender quando usar partículas depois de verbos, adjetivos ou advérbios é algo que realmente tem que ser decorado.

Funções de uma partícula:

Como vimos acima, as partículas são vitais na língua Japonesa. Considere o caso dos pronomes inglês em português: Eu, Meu, Mim, Me são palavras separadas que independentemente significam suas funções dentro de uma frase japonesa. No entanto, em Japonês, há somente uma palavra que serve como base: Watashi - わたし para a 1º pessoa do singular e como sujeito, possessivo, e objeto são construidos na mesma forma, com o uso de partículas:

Eu =  わたし / わたし
Meu = わたし
Mim = わたし
Me =  わたし

É claro, então, que somente o uso das partículas pode deixar preciso a função de 'watashi' ser identificado.

Vamos ver outros exemplos. O significado da frase em inglês português 'eu como peixe' : o sujeito é 'eu', o verbo é 'comer' é um verbo transitivo que requer um objeto, que neste caso é 'peixe'. No entanto se formos traduzir para o japonês sem partículas, apareceria isso:
わたし  さかな   たべる

Este grupo de palavras não tem nenhum significado aparente. Se inserirmos algumas possiveis particulas depois dos substantivos, conseguimos criar varias sentenças com significados diversos:

わたし さかな たべる     Eu como peixe.
わたし さかな たべる     O peixe me come
わたし さかな たべる     Eu também como peixe.
わたし さかな たべる    O peixe e eu comemos [ algo ]
わたし さかな たべる   Eu como peixe também [ como outras coisas também ]
わたし さかな たべる   Mesmo eu como peixe.

Há outras possibilidades além destas ....você poderia estar se comunicando completamente diferente em mensagens dependendo das partículas que você escolher...... "


BIBLIOGRAFIA:
KAWASHIMA; Sue A. -- A Dictionary of Japanese Particles -- Kondasha Internetional; 1ª edição --1999
INTRODUTION pgs: I - V [ 9 - 13 no pdf ]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~TRADUÇÃO LIVRE FEITA POR MIM.~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Pronto tudo nos conformes ^^!!!!
Bom ainda vou reorganizar as partículas já editadas ... editar as restantes e .... vou  utilizar deste livro, não em todas as vezes mas em algumas delas, para editar algumas partículas as quais não são possíveis de achar na net ... logo vocês verão mais quotes desses "...." xDDDDD ... teh + minna-san ....

qualquer coisa postem abaixo !!!

Nenhum comentário:

Postar um comentário